Tuesday, May 21, 2024

मराठी भाषांतर

 



God's Grandeur


(We do not claim to have copyright with the poem/s quoted in this section. The copyright remains with the original writer/poet/publisher. The poems quoted here are only purpose of education/entertainment. If the copyright-holder has objection to the poem/s quoted here, we will remove the same from the post)

BY GERARD MANLEY HOPKINS

The world is charged with the grandeur of God.

    It will flame out, like shining from shook foil;

    It gathers to a greatness, like the ooze of oil

Crushed. Why do men then now not reck his rod?

Generations have trod, have trod, have trod;

    And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;

    And wears man's smudge and shares man's smell: the soil

Is bare now, nor can foot feel, being shod.

 

And for all this, nature is never spent;

    There lives the dearest freshness deep down things;

And though the last lights off the black West went

    Oh, morning, at the brown brink eastward, springs —

Because the Holy Ghost over the bent

    World broods with warm breast and with ah! bright wings.

 

 ईश्वरी सामर्थ्य

(G.M.Hopkinsच्या God's Grandeur या कवितेचे मराठी रूपांतर)


ईश्वरी सामर्थ्य जग हे व्यापुनीया राहिले

फाकुनी ये तेज जैसे परजल्या खड्गातुनी

दाटुनी ये तैल जैसे रगडल्या बीजांतुनी

का सत्तेला परी त्या मानवाने मानिले?

वंश सारे मानवाचे तुडविती या भूमिला

भाजती व्यापार करुनी, रापती घामातुनी

दुर्गंधि आणिक घाण सारी पृथ्वि राहे वाहुनी

ओस भूमि स्पर्शुनीया प्रेम येई का बुटांला

होउनी इतुके तरीही सृष्टि नाही संपते

लाख मोलाचा तजेला खोल तीच्या भीतरी

दीप विझता पश्चिमेला नभ जरी काळोखते

रक्तिमा पूर्वेस येई नभि उषा आल्यावरी

चळल्या जगावरि पक्षिणीपरि ईश्वराची दृष्टि आहे

पंख तेजस्वी जियेचे ऊब आणिक अंतरी

-डॉ. हेमंत जुन्नरकर 

© Dr Hemant Junnarkar. All rights reserved

 

 


No comments:

Post a Comment