Monday, May 20, 2024

English Translations



 English Translations


(टीप: या पोस्टमधील कवितांवर  आमचा कोणताही हक्क नाही. या कवितांचा पूर्णतः हक्क त्यांचे मूळ लेखक/कवी/ प्रकाशक यांचा आहे. ही पोस्ट फक्त मनोरंजन/वाचना  साठी केलेली असून या पोस्ट द्वारे आम्ही कुठल्याही प्रकारे त्यांच्या या लिखाणावर हक्क दाखवत नाही आहोत.)


ज्ञानपीठ पारितोषिक विजेते स्व. कविवर्य कुसुमाग्रज 

दूर मनो-यात

वादळला हा जीवनसागर अवसेची रात

पाण्यावर गडबडा लोळतो रुसलेला वात

भांबावुनि अभ्रांच्या गर्दित गुदमरल्या तारा

सूडाने तडतडा फाडतो उभे शीड वारा

पिंजुनि आयाळ गर्जती लाटा भवताली

प्रचंड भिंगापरि फुटते जळ आदळूनी खाली

प्रवासास गलबते आपली अशा काळराती

वावटळीतिल पिसांप्रमाणे हेलावत जाती

परंतु अंधारात चकाके बघा बंदरात

स्तंभावरचा प्रकाश हिरवा तेजस्वी शांत

किरणांचा उघडून पिसारा देवदूत कोणी

काळोखावर खोदित बसला तेजाची लेणी

उज्ज्वल त्याची पहा प्रभावळ दूर मनो-यात

अन् लावा हृदयात सख्यांनो आशेची वात

-कुसुमाग्रज

In that far-off Tower

(स्व. कवी कुसुमाग्रज यांच्या 'दूर मनो-यात' या कवितेचे रूपांतर)

It is the moonless night out

Stormed is the sea of life

The dejected wind rolls about

On the waters, with strife

Crushed by the clouds

The stars are breathless

The wind, mad with revenge,

Shreds the sail to pieces.

The waves roar all around

With manes dishevelled

The splashes of water

Are like the huge lenses splintered

In the hour of such a bleak night,

Our vessels on travel

Are like spinning feathers

Caught in the mighty whirl

But look at the  cool green glow

Of the light in the tower

Which stands firmly

In the distant harbor

The glow is like an angel 

With the wings of beams

Who carves on the darkness

The sculptures of gleams

In that far-off tower,

Watch his bright mantle.

And friends, light at your hearts,

The wicks of hope gentle.

भाषांतर-डॉ. हेमंत जुन्नरकर

© Dr Hemant Junnarkar, All rights reserved